1 Samuel 23:22

LXX_WH(i)
    22 G4198 V-APS-2P πορευθητε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2P ετοιμασατε G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5036 A-DSM ταχει G1563 ADV εκει G3739 R-GSM ου   V-AAI-2P ειπατε G3379 ADV μηποτε   V-AMS-3S πανουργευσηται
HOT(i) 22 לכו נא הכינו עוד ודעו וראו את מקומו אשׁר תהיה רגלו מי ראהו שׁם כי אמר אלי ערום יערם הוא׃
Vulgate(i) 22 abite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei
Clementine_Vulgate(i) 22 Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide insidier ei.
Wycliffe(i) 22 Therfor, Y preie, go ye, and make redi more diligentli, and do ye more curiousli ether intentifli, and biholde ye swiftly, where his foot is, ethir who siy hym there, where ye seiden; for he thenkith on me, that felli Y aspie hym.
Coverdale(i) 22 Go youre waye now therfore, and be sure, that ye maye knowe and se in what place his fete haue bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is full of sotiltye.
MSTC(i) 22 Go, I pray you, and mark more diligently; and know and see his haunt, where his foot hath been, and who hath seen him there: for it is told me that he is very subtle.
Matthew(i) 22 Go, I praye you and marke more dylygently, and knowe and se hys haunt where hys fote hath bene, and who hath sene hym there: for it is told me that he is very sotel.
Great(i) 22 Go I praye you, & ordre the matter well, know & se his haunte, where hys fote hath bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is very sottel, & worketh craftely.
Geneva(i) 22 Goe, I pray you, and prepare ye yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath seene him there: for it is sayd to me, He is subtile, and craftie.
Bishops(i) 22 Go I pray you and prepare yet better, knowe and see where his foote hath ben, & who hath seene him there: for it is tolde me that he is very subtyll
DouayRheims(i) 22 Go, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him.
KJV(i) 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
KJV_Cambridge(i) 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
Thomson(i) 22 Go, I pray you, and make ready, and examine his haunt, whether there be any trace of him there lately, where you mentioned. Perhaps he will practise wiles.
Webster(i) 22 Go, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told to me that he dealeth very subtilly.
Brenton(i) 22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily.
Brenton_Greek(i) 22 Πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι, καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μή ποτε πανουργεύσηται.
Leeser(i) 22 Go, I pray you, make yet more preparations, and remark and see his place where his foot may be, who hath seen him there; for I am told that he dealeth with great subtilty.
YLT(i) 22 go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for one hath said unto me, He is very subtile.
JuliaSmith(i) 22 Go now, prepare yet, and know, and see his place where his foot shall be, who saw him there: for it was said to me being crafty, he will be crafty.
Darby(i) 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his track is, who has seen him there; for it is told me that he deals very subtilly.
ERV(i) 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
ASV(i) 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
Rotherham(i) 22 Go, I pray you, make ready yet further, and get to know and see his place, where may be his track, who hath seen him there,––for it hath been said unto me, Cunning indeed, is, he!
CLV(i) 22 go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who has seen him there? for [one] has said unto me, He is very subtile.
BBE(i) 22 Go now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit.
MKJV(i) 22 Please go, make more sure, and know and see the place where his foot is. Who has seen him there? For I am told that he is very subtle.
LITV(i) 22 Please go, make yet more sure, and know, and see his place where his foot is; who has seen him there, for one has said to me, He is very subtle.
ECB(i) 22 Go, I beseech you, prepare yet, and know and see his place where his foot is. Who saw him there? For someone says to me, in strategizing, he strategizes:
ACV(i) 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there, for it is told me that he deals very shrewdly.
WEB(i) 22 Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning.
NHEB(i) 22 Please go investigate again, and look around and learn the place where his swift foot is, for I am told that he is very clever.
AKJV(i) 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtly.
KJ2000(i) 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see the place where his hideout is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very craftily.
UKJV(i) 22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtlely.
EJ2000(i) 22 Go, I pray you, prepare yet and know and see his place where he places his foot and who has seen him there, for it is told me that he deals with great prudence.
CAB(i) 22 Go, I pray, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which you spoke of, lest by any means he should deal craftily.
LXX2012(i) 22 Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which you⌃ spoke of, lest by any means he should deal craftily.
NSB(i) 22 »Go and make sure once more. Find out for certain where he is and who has seen him there. I hear that he is very cunning.
ISV(i) 22 Go and again make sure, find out and investigate where he is and who has seen him there, for people tell me that he’s very clever.
LEB(i) 22 Go, please, make certain again! Find out and see exactly where he is* and who has seen him there! For they have said to me, 'He is very cunning.'
BSB(i) 22 Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
MSB(i) 22 Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
MLV(i) 22 Go, I beseech you*, make yet more sure and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there, for it is told me that he deals very shrewdly.
VIN(i) 22 Please go and make sure and find out where his haunt is and who has seen him there, for they tell me that he is very crafty.
Luther1545(i) 22 So gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
Luther1912(i) 22 So gehet nun hin und werdet's noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
ELB1871(i) 22 Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
ELB1905(i) 22 Gehet doch hin, vergewissert euch noch mehr, und erkundet und sehet seinen Ort, wo sein Fuß weilt, und wer ihn daselbst gesehen hat; denn man hat mir gesagt, er sei sehr listig.
DSV(i) 22 Gaat toch heen, en bereidt de zaak nog meer, dat gij weet en beziet zijn plaats, waar zijn gang is, wie hem daar gezien heeft; want hij heeft tot mij gezegd, dat hij zeer listiglijk pleegt te handelen.
Giguet(i) 22 Partez, et faites de nouveaux apprêts; suivez ses pas dès qu’il ira quelque part, dans l’endroit que vous dites, de peur qu’il n’use de stratagème.
DarbyFR(i) 22 Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, et qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très-rusé.
Martin(i) 22 Allez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, et qui l'aura vu là; car on m'a dit, qu'il est fort rusé.
Segond(i) 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il est, m'a-t-on dit, fort rusé.
SE(i) 22 Id, pues, ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto.
ReinaValera(i) 22 Id pues ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera astuto.
JBS(i) 22 Id, pues, ahora, apercibid aún, considerad y ved su lugar donde tiene el pie, y quién lo haya visto allí; porque se me ha dicho que él es en gran manera prudente.
Albanian(i) 22 Shkoni, ju lutem, dhe sigurohuni më mirë për të njohur dhe për të parë vendin ku strehohet, dhe kush e ka parë atje, sepse më thonë që ai është shumë dinak.
RST(i) 22 идите, удостоверьтесь еще, разведайте и высмотрите место его, где будет нога его, и кто видел его там, ибо мне говорят, что он очень хитер;
Arabic(i) 22 فاذهبوا اكّدوا ايضا واعلموا وانظروا مكانه حيث تكون رجله ومن رآه هناك. لانه قيل لي انه مكرا يمكر.
Bulgarian(i) 22 Идете сега и се уверете по-добре, и разучете, и вижте мястото му, където е скривалището му, и кой го е видял там — защото ми казаха, че е много хитър.
Croatian(i) 22 Idite, dakle, raspitajte se još i dobro razvidite mjesto kamo ga donesu njegovi hitri koraci; rekli su mi da je vrlo lukav.
BKR(i) 22 Jdětež medle, ujisťte se tím ještě lépe, přezvězte a shlédněte místo jeho, kam se obrátí, kdo ho tam viděl; nebo mi praveno, že divných chytrostí užívá.
Danish(i) 22 Kæ re, gaar, bereder Sagen fremdeles, og faar at vide og ser hans Sted, hvor hans Gang er, hvo der har set ham der; thi man har sagt mig, at han skal være meget træsk.
CUV(i) 22 請 你 們 回 去 , 再 確 實 查 明 他 的 住 處 和 行 蹤 , 是 誰 看 見 他 在 那 裡 , 因 為 我 聽 見 人 說 他 甚 狡 猾 。
CUVS(i) 22 请 你 们 回 去 , 再 确 实 查 明 他 的 住 处 和 行 踪 , 是 谁 看 见 他 在 那 里 , 因 为 我 听 见 人 说 他 甚 狡 猾 。
Esperanto(i) 22 Iru, mi petas, informigxu ankoraux, kaj ekkonu kaj rigardu lian lokon, kie pasxas lia piedo, kaj kiu lin tie vidis; cxar oni diris al mi, ke li estas tre ruza.
Finnish(i) 22 Menkäät siis ja tutkikaat paremmin, että te saisitte tietää ja nähdä sen paikan, jossa hänen jalkansa ovat, ja kuka hänen siellä on nähnyt; sillä minulle on hän sanottu sangen kavalaksi.
FinnishPR(i) 22 Menkää, pitäkää häntä vielä silmällä, tiedustelkaa ja katsokaa, missä paikassa hänen jalkansa liikkuu ja kuka hänet on siellä nähnyt; sillä minulle on sanottu, että hän on hyvin kavala.
Haitian(i) 22 Ale non. Ale wè si se vre. Se pou nou chache konnen byen kote li fè, ki moun ki wè l' la. Paske yo di m' li malen anpil.
Hungarian(i) 22 Menjetek azért el, és vigyázzatok ezután is, hogy megtudjátok és meglássátok az õ tartózkodási helyét, és hogy ki látta õt ott, mert [azt] mondották nékem, [hogy] igen ravasz õ.
Indonesian(i) 22 Pergilah dan pastikan lagi; periksalah dengan sungguh-sungguh di mana Daud berada dan siapa yang telah melihatnya di sana. Aku mendengar bahwa ia sangat cerdik.
Italian(i) 22 Deh! andate, accertatevi ancora, e sappiate, e vedete il luogo dove egli si sarà fermato, e chi ce l’ha veduto; perciocchè mi è stato detto ch’egli usa astuzia in ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 22 Andate, vi prego, informatevi anche più sicuramente per sapere e scoprire il luogo dove suol fermarsi, e chi l’abbia quivi veduto; poiché mi si dice ch’egli è molto astuto.
Korean(i) 22 혹이 내게 말하기를 `그가 심히 공교히 행동한다 하나니 너희는 가서 더 자세히 살펴서 그가 어디 은적하였으며 누가 거기서 그를 보았는지 알아보고
Lithuanian(i) 22 Eikite, viską paruoškite ir sužinokite vietą, kur jis yra ir kas jį ten matė; man pranešta, kad jis esąs labai gudrus.
PBG(i) 22 Idźcież proszę, a starajcie się tem pilniej; wywiedzcie się, a wyszpiegujcie to miejsce jego, gdzie się obraca. Kto go tam widział? bo mi powiadano, że sobie bardzo chytrze postępuje.
Portuguese(i) 22 Ide, pois, informai-vos ainda melhor; sabei e notai o lugar que ele frequenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é muito astuto.
Norwegian(i) 22 Dra nu bort og pass på fremdeles, så I kan få rede på og se efter hvor han vanker, og hvem som har sett ham der! For folk har sagt mig at han er meget slu.
Romanian(i) 22 Duceţi-vă, vă rog, de mai cercetaţi, ca să ştiţi şi să descoperiţi în ce loc şi -a îndreptat paşii, şi cine l -a văzut, căci mi s'a spus că este foarte şiret.
Ukrainian(i) 22 Ідіть же, приготуйте ще, і розпізнайте, і побачте місце його, де буде нога його, хто його там бачив, бо казали мені: сильно хитрує він!